Melyik fordítás jobb, mint a teljes másolás vagy többszólamú

A külföldről érkező filmek megtekintése nem könnyű feladat azok számára, akik nem ismerik tökéletesen az eredeti nyelvet. A képminőség és a belső párbeszédek megértése a kiváló minőségű fordításon nagyobb mértékben függ.

A fordítást különböző módon lehet elvégezni, és szakmai és amatőr fordításra oszlik.

Az amatőr fordítást amatőr fordítók végzik. Az ilyen fordítások leggyakrabban alacsony színvonalúak, csak azt jelenti, hogy mi történik, és az a tény, hogy a fordító nem érti, útközben jön fel magával. Ez a fordítás magában foglal egy, két vagy több amatőr fordítót.

A szakfordításokat szakemberek végzik a saját szakterületükön, teljes körűen felkészült ebben a szakterületen, leggyakrabban egy megfelelő minőségű professzionális stúdióban. A professzionális fordítás sokszorosítható, többszólamú, kéthangú és egyhangú.

Vizsgáljuk meg részletesebben a professzionális fordításokat, hogy teljes másolatot és többnyelvű fordítást végezzünk.

Teljes duplikáció

A teljes duplikáció egy professzionális, többszólamú fordítás, amelyben a színészek eredeti hangjait nem hallják, és a másolatok hangja csak hallható. Itt minden színész saját hangját kapja, és úgy tűnik, hogy minden színész oroszul beszél. Egy ilyen fordítást egy professzionális stúdió elég hosszú ideig végez. Leggyakrabban 10-15 ember vonzódik. Az eredeti fordítás minden árnyalatát figyelembe veszik: a hangszórót, a hangszóró korát, az intonációt, az arckifejezéseket és a gesztusokat, a helyszínt, ahol a színész beszédet tart, és annak időtartamát, mindent nagyon magas szinten elemezzük, és az eredeti szemantikai összetevőinek átadásához igazítjuk.

A legmagasabb minőség teljes átfedésével professzionális színészek fordítják a fordítást. De ez nagyon ritka.

Ezzel a fordítással gyakran készülnek a filmek a mozikban.

Polifónikus fordítás

Polifónikus fordítás, amelynek során a fordítósáv átfedése a külföldi szereplők eredeti hangjaira történik. Egy ilyen fordítási lehetőség lehet szakmai és amatőr fordítás is. A leggyakrabban használt 3-5 hang . A helyettesítők nagyban nem léphetnek be a szerepbe, hanem csak azért, hogy elolvassák a szöveget. Ugyanakkor az eredeti hangulat megőrzése közben megőrzi az eredeti hangulatot, mivel a nézők meghallják a külföldi szereplők hangját. A többnyelvű fordítások többsége nem sok időt vesz igénybe, és többnyire rövid idő alatt készül, és leggyakrabban olyan filmek esetében, amelyek nem a nagy képernyőn jelennek meg, és televízióban vagy az interneten sugározzák. Például külföldi sorozat, show és TV műsor.

Mi a közös a teljes másolás és a többszólamú fordítás között?

Mindkét fordítás fő hasonlósága a szakmai összetevőjükben . És sok-hangos (lehet amatőr is), és a teljes duplikációt (mindig) professzionális színészek végzik, amelyek mindegyikének hangja külön karaktert választott. Ebben az esetben a duplikátorok nemcsak a lefordított beszédet fordítják, hanem intonációt, érzelmi színezést és szemantikus ékezeteket is közvetítenek. Mindkét típusú fordítás képes megőrizni a környezeti hangokat és hatásokat. De a fordítás átfedése miatt a hangminőség gyakran romlik.

A többszólamú fordítás és a teljes másolás közötti különbségek

A teljes megkettőzés és a többszólamú fordítás közötti fő különbség az, hogy a párhuzamossággal együtt a színészek valódi hangja egyáltalán nem hallható .

Minden hangot és epizodikus háttérbeszélgetést új módon cserélnek ki, és teljesen egybeesnek a színészek ajkainak mozgásával. A teljes szakemberek, köztük a hangmérnökök, mindig dolgozik a teljes átfedések létrehozásán. Míg a többszólamú fordítás gyakran amatőrök.

A teljes többszörözés költsége, ellentétben a többnyelvű fordítással, sokkal magasabb, és hosszú időt vesz igénybe. A szinkronizáláshoz speciálisan elkészített stúdiót használnak, a hivatalos forrást a szerzői jog tulajdonosától hatalmas pénzért szerezzük. A fordítási folyamat több nehéz szakaszban történik: a szereplők kiválasztása, maga a fordítás, felvétele és telepítése. A többszólamú fordítások kézműves körülmények között is elvégezhetők az eredeti használata nélkül.

Ezek különböznek a fordításban részt vevő szereplők szavazatainak számában . Többnyelvű fordításban az alulhangzás gyakran a szerepjátékok sokaságát fejezi ki a sikeres hangjáték miatt, és úgy tűnik, hogy több hang van. Teljes ismétlésben minden karakternek új, egyedi hangja van, amely megfelel a képen látható karakter korának és nemének.

A többnyelvű fordítással ellentétben a mozikban teljes másolatot készítenek, mivel a legtöbb néző inkább ezt a fordítást részesíti előnyben.

De a fordítás költsége és ideje miatt a legtöbb film többnyelvű fordítással fejeződik ki. Alapvetően azok a filmek, amelyek nem egy széles képernyőn mennek.

A teljes közönség és a többnyelvű fordítás közönsége nem mindig egyértelmű. Vannak, akik úgy vélik, hogy minden anyagnak csak teljes átfedésben kell lennie. Valaki úgy véli, hogy a másolás nem képes alaposan átadni a hang intonációját és a színész eredeti szövegének jelentését. Valaki külföldi beszéd a háttérben megakadályozza a figyelmet figyelés közben, és valaki ellenkezőleg, örömmel követi a színészek kijelentéseinek érzelmi árnyalatait. Például sok külföldi televízió több hangot ad ki több hangon. Speciális stúdiókban dolgoznak, és nagyszámú rajongójuk van.

Természetesen a filmszínházban egy filmet nézve az emberek a magas színvonalért fizetnek, beleértve a fordítást is, és a filmszínházban többnyelvű fordítás nem releváns. Ennek eredményeként minden nézőnek megvan a sajátja. Jó, hogy hazánkban lehetőség nyílik sok film filmet választani az ízlésére.

Ajánlott

Kia Spectra vagy Hyundai Accent - összehasonlítás és melyik autót választja
2019
Mi a jobb "Captopril" vagy "Anaprilin" és hogyan különböznek egymástól
2019
Mi különbözteti meg a koronát az implantátumtól: leírást és különbségeket
2019